Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
"Коронные" выражения: что COVID-19 привнес в немецкий лексикон
Один из неологизмов времен коронавируса – слово"Gabenzaun", означающее "забор, на котором подвешиваются продукты для нуждающихся"., © picture alliance/dpa
С начала пандемии коронавируса немецкий язык существенно пополнился новой лексикой. Лингвисты из Института немецкого языка ведут перечень неологизмов, вызванных к жизни социальным коллапсом. Оказалось, что COVID-19 отличается от прочих глобальных кризисов, расширивших словарный запас немцев.
Любое общественное потрясение неизменно оставляет лексические "следы". Однако немецкие лингвисты сходятся во мнении, что ни одна тема в обозримом прошлом не вторгалась в лексикон так активно, как это сделал вызванный пандемией коронавируса кризис. Да, собственно, само название этого масштабного явления – "корона-кризис" ("Corona-Krise") – стало одним из первых новообразований в немецком языке, появившихся вместе с COVID-19.
Одно лишь слово "Corona" вызвало к жизни обилие составных слов и словосочетаний, прочно вошедших в лексикон бундесбюргеров. Так, например, о "корона-истерии" (Corona-Hysterie) говорят те, кто считает меры против пандемии слишком строгими. Уже сейчас прогнозируют увеличение рождаемости через девять месяцев после начала карантина ("Lockdown"), а будущее пополнение загодя окрестили "корона-младенцами" ("Corona-Babys"). И пока в ЕС спорят о "коронных облигациях" ("Corona-Bonds"), немецкие старшеклассники готовятся к "корона-экзамену на аттестат зрелости" ("Corona-Abitur").
"Такие слова – поистине хлеб насущный для нас", – рассказал газете “Зюддойче цайтунг” руководитель Института немецкого языка им. Лейбница (IDS) Хеннинг Лобин (Henning Lobin). Не менее интересны, по мнению эксперта, такие словообразовательные модели, как "Coronoia" и "Coronials" – дающие отсылки к словам "паранойя" и "миллениалы". Лобин и его коллеги изучают языковые процессы, фиксируют лексические новообразования – неологизмы – и выявляют особенности их употребления. Новые языковые единицы позволяют лингвистам считывать так называемые циклы менталитета.
Специалисты IDS выявили уникальную особенность, отличающую связанный с COVID-19 кризис от недавних социальных коллапсов, – это исключительное и сравнительно длительное влияние, которое тема оказывает на язык СМИ, политики и экономики. Также характерно, что возникновение новых слов сопровождается сокращением словарного запаса, в частности, в немецкоязычных онлайн-изданиях. В обычном режиме набор из 100 наиболее употребительных слов заметно варьируется изо дня в день, при этом явных лидеров в этом рейтинге не наблюдается. Нынешнее же исследование выявило, что в течение 18 недель лексемы "коронавирус" и "корона-кризис" неизменно удерживали первое место.
Мангеймский институт ведет "онлайн-учет" слов, которые возникли или получили распространение в связи с пандемией, с этим списком может ознакомиться любой желающий. Открывает перечень неологизм "Abstrichzentrum", который дословно переводится как "центр мазка" и обозначает, соответственно, место, где можно сделать тест на коронавирус. А, к примеру, в финале списка можно встретить глагол "zoomen", ставший расхожим для наименования процесса дистанционной работы в формате видеоконференций.
Вполне резонно, что часть новообразований отражает весьма краткосрочные феномены. Среди них "корона-вечеринки" ("Corona-Partys"), которым был положен конец спустя несколько дней после начала карантина. Весьма вероятно, что и термин "Gabenzaun", обозначающий в словаре IDS "забор, на котором подвешиваются продукты и вещи для нуждающихся", в скором времени тоже канет в Лету.
Отдельную группу образуют полностью заимствованные из английского языка понятия, как, например "социальное дистанцирование" ("Social Distancing"). А также псевдоанглицизмы – причудливый гибрид немецкого и английского, получивший название Denglisch. Пожалуй, самое известное из этого разряда – знаменитое словосочетание "Home Office", которым в Великобритании именуют Министерство внутренних дел. Немцы же приспособили эту английскую идиому для понятия "работа на дому". Однако директор IDS считает, что дело тут не в плохом знании английского: подобные перевертыши отражают необходимость выразить то, что явно имеет потребность в обозначении.
Арина Попова