Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

"Пошли поберлинерим!" – особенности столичного диалекта

Берлинериш образовался в результате смешения разных диалектов

"Берлинериш" образовался в результате смешения разных диалектов, © picture alliance / dpa

Статья

"Dit is Berlin, wa!", и только так. "Это Берлин, не правда ли!" – особый город на земле, коренные жители которого говорят на особом, берлинском диалекте.

Если ваша новая знакомая вам скажет: "Icke bin eene Berlinarin", знайте: перед вами острая на язычок столичная штучка, грубоватая снаружи, но с большим и добрым сердцем.


JWD – это выражение поймет каждый немец, хотя родом оно из берлинского диалекта. "Janz weit draußen" расшифровывается эта аббревиатура и относится к тому, кто живет у черта на куличках – на самой окраине города, а то и еще подальше. "Берлиниш" (или, как скажет берлинец, "берлинериш") – для остальных носителей немецкого гораздо больше, чем диалект. Над ним смеются и иронизируют, его любят и изучают, его передразнивают и стремятся сохранить. В литературном немецком языке даже есть соответствующий глагол для говорящих на данном диалекте – berlinern.

Строго говоря, это даже не диалект, это "метролект", то есть городская разновидность языка. Он образовался в результате смешения разных диалектов. В нем много хлестких выражений и крепких словечек – за это сами немцы называют употребляющего такую лексику "Berliner Schnauze", то есть "берлинское рыло". Несмотря на дурную репутацию ("берлиниш" еще в XIX веке в Германии считался не чем иным, как вульгарщиной), большинство берлинцев свой диалект любят, ведь он великолепно отражает их менталитет.

Что же диалект говорит о своих носителях? Они обладают быстрой реакцией, нахраписты, остры на язычок. Не моргнув глазом, обдурят наивного провинциала. Прямолинейные и кажутся сперва даже суровыми и грубыми. Зато отсутствие вежливости компенсируется сердечностью – вот такая вот удивительная комбинация.

До XVIII века в Берлине говорили преимущественно на одном из нижненемецких диалектов – маркском. Помимо него знать, когда это приличествовало случаю, использовала завезенный гугенотами французский. Также в городе можно было услышать идиш и некоторые верхненемецкие диалекты. Кроме того, в XVIII-XIX веках, в период бурного развития Берлина в него съезжались "новые берлинцы" со всей округи. В столицу они, как водится, приезжали со своим самоваром – с родным наречием. В итоге в городе заговорили на языковой смеси, ставшей для него характерной, которая звучит примерно так: "Icke, dette, kieke mal: Ogen, Fleesch und Beene".

Вместо дифтонга "au" берлинцы произносят долгое "о" (rochen, а не rauchen), вместо "ei" – долгую "e" (heßen, а не heißen). Немецкую "g" в начале слова на берлинский лад произносят как "j": "ne jut jebratene Jans ist ne jute Jabe Jottes" Артикль "das" произносится как "det", местоимение "ich" – как "ick". Еще один опознавательный знак: замена окончания "er" на "а" – и получается "Vata" и "Muta" вместо классических "Vater" и "Mutter".

Хотите, приехав в столицу, не упасть в грязь лицом, а, напротив, выглядеть достойным "берлинским рылом"? Тогда вот вам десяток словечек, которые неплохо заучить:

Aas – вызывающий антипатию человек. ("Dit Aas kenn ick!" – Этого пройдоху я знаю!)
Been – нога ("Ick mach dir gleich Beene!" – таким выражением можно кого-нибудь поторопить).
Fatzke – самодовольный человек, кривляка, франт
Kiez – так называют городской квартал, где живут
koofen – покупать (kaufen)
Muckefuck – солодовый кофе, жидкий кофе
Nüscht jenauet weeß man nich – не иметь представления о чем-либо
Ooge – глаз (Auge)
Quadratlatschen – нога большого размера
Schrippe – белая булочка

Ксения Максимова

к началу страницы