Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

Гессенский диалект: Abbelwoi облегчает понимание

Гессенский диалект можно услышать у жителей Майнхэттена, как называют Франкфурт-на-Майне из-за большого количества небоскребов

Гессенский диалект можно услышать у жителей "Майнхэттена", как называют Франкфурт-на-Майне из-за большого количества небоскребов , © colourbox.com

Статья

Федеральная земля Гессен, что находится в самом центре Германии, славится франкфуртскими небоскребами, виноградными угодьями и своей региональной кухней.

И пусть гессенский диалект не так знаменит, как баварский или швабский, зато на нем разговаривали сказочники братья Гримм, а главный немецкий классик Иоганн Вольфганг фон Гёте произнес на нем свои последние слова.


Пожалуй, самым известным уроженцем Гессена считается немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe), родившийся в зажиточной семье в самом центре Франкфурта-на-Майне. С детства он знал несколько иностранных языков, ему были открыты лучшие университеты мира, но Гёте предпочел учиться юриспруденции в Лейпциге – это был прогрессивный и открытый город, в котором бурлила культурная жизнь и который называли "маленьким Парижем". По мнению некоторых историков, Гёте последовал в Лейпциг также и по причинам филологического характера – будущий поэт уже тогда проявлял недюжий интерес с литературе, а саксонский диалект в то время считался литературной нормой.

"Mehr Licht!" (Больше света!), – воскликнул по преданию Гёте, лежа на смертном одре. Фраза стала манифестом образования и искусства, антонимом дремучих парадигм и устаревшего мышления. Однако некоторые биографы утверждают, что уходя в последний путь, немецкий классик вспомнил родной гессенский диалект и сказал: "Mer lischt hier reischlich unbequem im Bette!", то есть посетовал на неудобство кровати и просто попросил распахнуть пошире окно, а отнюдь не пускался в глубокие размышления о будущем науки.

Казус случился и с другими почетными уроженцами Гессена – известными немецкими лингвистами братьями Якобом и Вильгельмом Гримм. Будущие сказочники родились в гессенском городке Ганау и долгое время прожили в расположенном неподалеку Касселе. Сегодня их сказки – самые читаемые в мире и считаются одним из главных культурных достояний Германии. Однако многие истории, рассказанные братьями, на самом деле не имеют с Германией ничего общего: историки утверждают, что братья на самом деле никогда не ходили в народ за фольклором.

Вместо этого они устраивали у себя дома чаепития, куда приглашали образованную молодежь Касселя. Среди них было и много дам высшего света. Многие образованные мадемуазели, даром что прекрасно владели гессенским диалектом, на самом деле были родом из благородных французских семей. Вот они и пересказывали наивным братьям старинные французские сказки, услышанные от гувернанток. Так, например, не секрет, что народное предание о Красной шапочке первым записал Шарль Перро, и лишь позднее сказку литературно обработали братья Гримм. Впрочем, справедливости ради стоит отметить, что именно их более поздний вариант сказки и принес ей широкую популярность.

Совпадение или нет, но гессенский диалект по сей день славится большим количеством устаревших слов и понятий. Нигде больше не встретить такие глаголы, как idrecken (пережевывать пищу) или ehren в значении "возделывать поле". При этом, в Гессене, в отличие от многих других немецких земель, очень рано начали повсеместно использовать литературный немецкий – преподавание на нем в школах началось еще в XIX веке.

Сегодня в разговорной речи жителей "Майнхэттена", как называют Франкфурт-на-Майне из-за большого количества небоскребов и офисных зданий, или других гессенских городов то и дело проскользывают диалектальные признаки. Гессенцы не используют глагольную форму прошедшего времени претеритум, полностью отдавая предпочтение перфекту: isch bin gange вместо ich ging. В немилости и родительный падеж: вместо Georgs Buch в Гессене скажут es Buch vum Schorsch. Носители гессенского диалекта также склонны сокращать окончания многих слов: вместо singen они скажут singe, вместо laufen – laafe.

Изучать премудрости гессенского диалекта лучше всего за бокалом Abbelwoi – яблочного вина, национального напитка гессенского региона. Английскую поговорку "An apple a day keeps a doctor away" ("Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает"), гессенцы переиначили на свой лад: "Trink Apfelwein täglich, keine Krankheit quält dich" (Пей яблочное вино каждый день и не будешь болеть).

Взяв в руку наполненный до краев Bembel (специальная кружка для яблочного вина), не забудьте быстро проговорить и знаменитый гессенский тост: Unne, unne, obbe, obbe, unne, obbe, schobbe klobbe, um de kopp, an de kopp, in de kopp! (Вниз, вниз, наверх, наверх, вниз, наверх, постучать по кружке, вокруг головы, по голове, в голову!).

Гессенский разговорник:
Guude wiie? Как дела?
babbele – говорить, разговаривать
beleidischde Lewwerworscht – очень обидчивый человек
Moooomendemaa – Минуточку!

Ирина Михайлина

к началу страницы