Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

"Бе-е-е-е-е!" – это по-саксонски

В самой Саксонии, несмотря на насмешки окружающих, продолжают говорить на родном диалекте и прикладывают усилия, чтобы сохранить его для потомков

В самой Саксонии, несмотря на насмешки окружающих, продолжают говорить на родном диалекте и прикладывают усилия, чтобы сохранить его для потомков, © picture alliance / ZB

Статья

Если саксонец окажется на Рождество в Америке и пойдет покупать ёлку, он попросит: "Ätänschenplease!". Саксонский диалект давно уже разобрали на анекдоты, и никто уже не вспоминает о том, что именно «блеющее» саксонское наречие – это и есть настоящий немецкий.

Если саксонец окажется на Рождество в Америке и пойдет покупать ёлку, он попросит: "Ätänschenplease!". Саксонский диалект давно уже разобрали на анекдоты, и никто уже не вспоминает о том, что именно «блеющее» саксонское наречие – это и есть настоящий немецкий.

Австрийский поэт Франц Грильпарцер, побывавший в 30-е годы XIX века в Дрездене и Лейпциге, "приложил" саксонский диалект по полной: "Язык этих людей раздражает мой слух. Он лишен мужественности и напряжения, зато он полон казусов и простонародных шуток. Люди здесь бесконечно тянут каждый слог, и везде, где могут, привешивают своё любимое "э-э-э", от чего их говор становится похожим на блеяние овец. В ответ же на просьбу повторить сказанное, они говорят что-то совсем уже непонятное и хохочут между собой". Под этими строчками и сегодня подпишутся большинство немцев, живущих за пределами Саксонии. Этот диалект у них, мягко говоря, не в почете.

Хотя вообще-то до XVII века саксонский диалект считался образцовым. Он был языком "майсенской канцелярии", и Мартин Лютер перевел Библию именно на него. Да и Гёте родители отправили именно в Лейпциг, чтобы тот овладел чистым и правильным языком. Так что именно саксонский диалект лег в основу всего немецкого литературного языка. А потом над ним стали смеяться, порой даже зло – и не прекратили до сих пор.

Подхихикивать над мягким и нечленораздельным выговором начали во времена Пруссии. Позже эстафету переняли нацисты, объявившие диалект "немужественным" и "ненордическим". А после разделения Германии к нему и вовсе намертво приклеился ярлык языка "строителей социализма", на котором так "потешно" изъяснялся Вальтер Ульбрихт. Вот как от такой репутации избавишься?

Поэтому неудивительно, что сами саксонцы не гордятся родным языком, а напротив, стесняются раскрывать рот за пределами родной земли. Потому как, что бы они ни сказали – это непременно возьмут на вооружение юмористы и будут передразнивать их в каждом кабаре. Никаких преувеличений: два года назад в Германии был проведен опрос, который показал, что не раздражает саксонский диалект только 8 процентов населения страны.

Так все-таки, что там такого смешного? Давайте разберемся. С одной стороны, саксонцы растягивают гласные, произносят их на распев. "Э-э-э" действительно вставляется к месту и не к месту и тянется, сколько хватит дыхания. С другой стороны, твердые согласные смягчаются, глухие – произносятся звонко.

Смех смехом, но понять саксонца не под силу не только иностранцу, но даже немцу. Вот несколько примеров того, как преломляются слова через призму этого диалекта.

Bliemschen – кофе с большим количеством молока
Gindr – дети
Machenses hibsch! – До свидания!
Oochn – Глаза

В самой Саксонии, несмотря на насмешки окружающих, продолжают говорить на родном диалекте и прикладывают усилия, чтобы сохранить его для потомков. Например, в рамках специальной акции выбирают "Слово года". В этом году победителем стало "Däschdlmäschdl" – так незатейливо саксонцы говорят о тайной любовной связи.

Специалисты по этому диалекту говорят, что те, кто считает саксонский язык неблагозвучным, лукавят. Просто у диалекта дурной имидж, и люди поддаются стереотипам. Но история не стоит на месте и, кто знает, быть может, через столетие-другое будет считаться хорошим тоном мягко и нечленораздельно "проблеять" в приличном обществе: "Däschdlmäschdl!".

Ксения Максимова

18.12.2014

к началу страницы