Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

Ахтунг, швабский диалект: инструкция по эксплуатации

В берлинском районе Пренцлауэрберг, где проживает много швабов, названия некоторых улиц переименованы на швабский манер

В берлинском районе Пренцлауэрберг, где проживает много швабов, названия некоторых улиц переименованы на швабский манер, © icture alliance / dpa

Статья

Жителей земли Баден-Вюртемберг, что на юго-западе Германии, остальные немцы, мягко говоря, недолюбливают: за ними закрепилась репутация людей неприветливых и прижимистых, с которыми к тому же непросто найти общий язык – во всех смыслах.

"Мы можем все. Кроме литературного немецкого", – гласит их официальный девиз.


Тяжелее всего приходится жителям немецкой столицы. Швабы раздражают берлинцев не только своим характером и диалектом, но и тем, что "понаехали". Гости из Schwabenländle (так ласково называют Швабию ее жители) замахнулись на святая святых – один из самых популярных берлинских районов Пренцлауэрберг. После того, как его облюбовали состоятельные "южане", цены на арендную плату в некогда студенческом районе выросли в несколько раз.

Дело настолько серьезное, что политики и СМИ в Германии заговорили об "антишвабизме"! В Пренцлауэрберге стали появляться шутливые указатели "Расстояние до Штутгарта – 610 километров. Берлин желает вам хорошей поездки домой!", а названия некоторых улиц стали переименовывать на швабский манер – Gässle вместо Gasse (в переводе: переулок). Уменьшительный суффикс –le (так называемый швабский диминутив) – одна из главных особенностей этого диалекта. Ländle, Mädle, Männle, Häusle, Sträßle – швабы обожают сюсюкаться и с нежностью говорят почти о каждом существительном. Даже если речь идет об обычных макаронах – традиционное швабское блюдо Spätzle на самом деле обычная яичная лапша, которую подают с сыром или используют как гарнир.

Чтобы говорить на швабском диалекте, в первую очередь, нужно по-швабски думать – то есть быть экономным и не расходовать почем зря буквы. Так, например, отрицательная частица nicht (не) в швабском диалекте превращается в элегантное ed, а личное местоимение ich (я)– в скромное i. Если же личное местоимение стоит после глагола, то все становится еще интереснее: haben wir звучит как homr, willst Du превращается в willsch, а machen sie – в macheze.

Schwabisch schwätzen – говорить на швабском – не освоив фонетических премудростей не удастся. Шваба в Германии слышно за версту, в первую очередь из-за частого использования гласных и обилия дифтонгов (шесть вместо трех в литературном немецком), при этом умлауты в швабском диалекте почти отсутствуют: например, können звучит как kenna. Глухие согласные p, t, k шваб превращают в звонкие b, d, g: немецкое die Mutter ist müde (Мама устала) на швабском диалекте звучит как dia Muader isch miad.

Многим немцам швабский диалект кажется ужасно смешным. Об этом свидетельствует и популярность проекта "Die Welt auf Schwäbisch" (Мир на швабском диалекте), который основал немецкий продюсер и музыкант Доминик Кун (Dominik Kuhn). Вот уже несколько лет Кун, урожденный шваб, несет свой диалект в массы: он шутливо озвучивает на швабском диалекте популярные сцены из известных фильмов или выступления политиков. Так, к примеру, ролик, где президент США Барак Обама обращается к жителям немецкой столицы на швабском диалекте, на канале Youtube посмотрело свыше двух миллионов человек.

Диалог с жителями Баден-Вюртемберга затрудняют и лексические особенности этого диалекта. Кто бы мог подумать, что Butzawaggele на швабском – это "маленький и сладкий карапуз", а Käpsele – "молодой и смышленный человек". "С каких это пор белые булочки стали называться там Weckle, а не Schrippe!“, – возмутился пару лет назад коренной житель Пренцлауэрберга и тогдашний вице-президент Бундестага Вольфганг Тирзе (Wolfgang Thierse). Его высказывание вызвало настоящий внутриполитический скандал: Тирзе обвинили в расжигании внутринациональной розни и напомнили, что без дотаций южных земель уровень жизни в немецкой столице был бы далек от существующего.

Памятка для начинающих:

I schwätz schwäbisch – ond du? – Я говорю по-швабски, а ты?
Neigschmeckter – не-шваб, который живет в Швабии
Konn i Eahna heiffa? – Kann ich Ihnen helfen?
Lellabebbel – дурак
Grombiraschniddz – картошка-фри

Ирина Михайлина