Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

Schwitzerdütsch – язык, чем-то напоминающий немецкий

Литературный немецкий для швейцарцев – язык, в первую очередь, письменный

Литературный немецкий для швейцарцев – язык, в первую очередь, письменный, © picture alliance

Статья

Когда швейцарцу что-то лень, он делает usestüüdele (откладывает это на потом), а если дело удалось на славу – наверняка он aagfrässe (в полном восторге).

Швейцарский диалект немецкого языка – Schwitzerdütsch – мало похож на литературный немецкий, повсеместно используется в немецкоговорящих кантонах Швейцарии и все чаще встречается в письменной речи. "Так это и не диалект вовсе, а отдельный полноценный язык!" – скажет вам любой швейцарец.

Швейцария – страна богатая, в том числе и на языки: официальными языками Швейцарской конфедерации являются итальянский, французский, ретороманский и немецкий языки, а большинство жителей страны с детства растет билингвами или даже трилингвами. Впрочем, стоп: на самом деле на немецком – то есть литературном – швейцарцы почти не говорят. Для них "хохдойч" – это, в первую очередь, язык письменный, предназначенный для официального общения.

Швейцарец, конечно, поговорит на литературном немецком с растерянным немцем, зачастую непонимающими ни слова на Schwitzerdütsch. Но как только последний что-то ляпнет (а это обязательно случится) про то, каким "милым и трогательным" ему кажется швейцарский акцент, гордый житель конфедерации обрушится на него с гневной проповедью относительно того, что вообще-то Schwitzerdütsch – это не диалект, а полноценный язык, на котором говорят у них в стране, которая вовсе не является "младшим братом" Германии, и умиляться тут совершенно нечему. Но судите сами: как тут не растаять, когда швейцарцы через слово используют уменьшительные суффиксы и общаются с вами ласковее, чем мать родная? Диминутивный суффикс –li швейцарцы используют в каждом втором существительном: ладно еще, если это слова Blümli (цветочек) или Brötli (булочка), но снять деньги в Kässeli (банкоматик) или отправиться в Huüsli (туалетик)? Вот-вот.

Но вернемся к более серьезным материям. Как бы швейцарцы в порыве национальной гордости не лукавили, но их "швицердюч" все же относится к группе южнонемецких диалектов. Таким образом, понять его гораздо легче немцам с юга Германии (из Баварии или Баден-Вюртемберга), нежели, например, берлинцам или саксонцам. При этом, в отличие от других немецких наречий швейцарский диалект не является "опциональным" – на нем говорит и стар и млад, вне зависимости от уровня образования, а услышать приветливое Grüezi ("Добрый день!") можно как в Цюрихе, так и в любой альпийской деревушке.

Литературный немецкий в Швейцарии начинают учить в школе и в обычной жизни используют нечасто. Швейцарцы назвают его не "хохдойч", а "шрифтдойч" – письменный немецкий. Впрочем, и это постепенно меняется: с появлением интернета и модных гаджетов современная молодежь стала все чаще использовать "швицердюч" для виртуального общения. "Происходит лингвистическая революция, конца которой пока не видно", – комментирует феномен новой письменности издание Neue Zürcher Zeitung.

Из 7,3 миллионов жителей Швейцарии на "швицердюч" изъясняются почти 4,5 миллиона человек. Чтобы лучше понимать швейцарский диалект следует запомнить, что ударение там часто падает на первый слог даже у заимствованных слов и имен собственных: Fóndü, Párfüm, Büro, Mátthias, а многие дифтонги и монофтонги не совпадают со стандартным немецким: Dütsch вместо Deutsch, Huus вместо Haus, Züüg вместо Zeug.

В "швицердюч" отсутствует глагольная форма прошедшего времени Präteritum – жители Швейцарской конфедерации прекрасно обходятся формой Perfekt, даже если событие, о котором идет речь, состоялось давно в прошлом и никакой связи с настоящим не имеет: Mer händ ggässe und sind dänn is Kino gänge, что на "хохдойч" означает "Wir aßen und gingen dann ins Kino" (Мы поели, а затем отправились в кино).

Отдельного внимания заслуживают гельвецизмы – слова, используемые только в швейцарском диалекте немецкого языка. Мобильный телефон в Швейцарии называется не Handy, как в немецком, а Natel (от оператора мобильной связи Nationales Autotelefon). Zügeln означает "переезжать" (umziehen в немецком), а, например, "любопытный" (neugierig в немецком) будет wunderfitzig.

Швейцарский диалект немецкого отличается и большим количеством заимствований из других языков, в первую очередь, конечно, из итальянского и французского. Так, например, иностранцев-нелегалов в Швейцарии изыскано зовут die Sans Papiers (от франц.: "без бумаг"), а если швейцарец просит выполнить что-то speditiv, то медлить никак нельзя – speditivo значит по-итальянски "быстро, проворно", и редкое письмо в рабочих швейцарских буднях обходится без такой пометки. Зато в знак благодарности швейцарец не буркнет вам немецкое "данкешён", а скорее всего на французский манер кокетливо пропоет "merci".

Присоединиться к комьюнити "швицердюч" на фейсбуке можно здесь: www.facebook.com/Schwiizerduetsch.

Ирина Михайлина