Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
"Унзердойч": сто человек в Папуа-Новой Гвинее говорят на креольском немецком
Немецкая экспедиция в Папуа-Новой Гвинее, 1897 год, © picture-alliance / akg-images
За те недолгие тридцать лет, что часть территории Папуа-Новой Гвинеи была германской колонией, здесь сформировался особый диалект немецкого языка – "унзердойч". До сих пор живы его последние носители, благодаря которым ученые-лингвисты смогли изучить исчезающую разновидность креольского немецкого.
Германский флаг над северо-восточной частью Новой Гвинеи был водружен в 1885 году. Территория, ставшая колонией Германии, получила название Земли Кайзера Вильгельма и Архипелага Бисмарка. Позже к протекторату были присоединены Маршалловы острова, остров Науру, а потом и Марианские и Каролинские острова. Владение так называемой Германской Новой Гвинеей продлилось до 1915 года: в начале Первой Мировой войны часть территорий отвоевала Австралия, другая часть без боя была сдана Японии. На этом, как считается, эпоха немецкой колонии в Новой Гвинеи бесследно завершилась.
Однако еще живы порядка ста человек, которые говорят на особом языке – диалекте немецкого, возникшем в те годы в Папуа-Новой Гвинее. Они сами называют свой язык Falsche Deutsch (то есть "неправильный немецкий"), Kaputtene Deutsch (то есть "пропавший немецкий") или Unsere Deutsch ("наш немецкий"). В научной литературе его разновидность закрепилась как Unserdeutsch.
Долгое время об этом новогвинейском немецком диалекте никто не вспоминал. И лишь в конце 1970-х австралийский студент-лингвист Крейг Фолькер сделал удивительное открытие.
Фолькер подрабатывал на восточном побережье Новой Гвинеи, давая уроки немецкого языка. Однажды – а дело было в городе Голд-Кост – к нему обратилась темнокожая девушка, которая довольно хорошо владела немецким. Только грамматика у нее была очень странной. Фолькер поинтересовался, где девушка выучилась языку, на что та ответила, что так говорят у нее дома. Под "домом" она имела в виду и свою семью, и Новую Гвинею в целом, откуда родом были ее родители. Фолькер сообразил, что стоявшая перед ним девушка является носителем неизвестного на тот момент науке "креольского немецкого".
Фолькер (который сейчас, кстати, живет и преподает в качестве профессора в Папуа-Новой Гвинее) в сотрудничестве с другими учеными, успел задокументировать, записать на носители и исследовать вымирающий язык. Помимо него в проекте участвовали двое других германистов из университета Аугсбурга – Петер Майц и Вернер Кёниг.
"Если ты носитель немецкого языка, то понимаешь девять десятых, потому что на 90 процентов лексика совпадает. А вот грамматика отличается существенно. К примеру, у существительных не существует рода: ни среднего, ни мужского, ни женского. Также нет времени глаголов: скажем, I geht может означать как "я иду", так и "я шел", –объясняет особенности диалекта Петер Майц.
С другой стороны, ощутимое влияние на формирование "унзердойч" оказал креольский язык ток-писин, который наряду с английским и хири-моту является официальным в Папуа-Новой Гвинее. Кстати, в нем, в свою очередь, существуют немецкие заимствования, которые прижились в колониальную эпоху. Например, raus ("вон") или gumi (то есть Gummischlauch – "резиновый шланг").
В результате исследований ученым удалось выяснить, что диалект "унзердойч" возник среди детей, которые обучались в миссионерской католической школе, что была открыта в 1897 году в городе Кокопо. (Кокопо в то время назывался на немецкий манер Хербертсхёэ и там располагалась германская колониальная администрация). Это были дети смешанной расы. Как правило, отцы их были немцами или другими европейцами, а матери принадлежали к коренным народам.
Ксения Максимова