Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
Венский диалект: улыбайтесь, господа, улыбайтесь
Вена, © colourbox.com
Главная особенность венского диалекта – не его фонетические или лексические премудрости, а фирменный юмор жителей австрийской столицы: они обожают блистать остроумием и не стесняются шутить даже на самые серьезные и волнительные темы.
Особая отдушина для них – подтрунивать над чинными немцами, все беды которых, по мнению австрийцев, от того, что те слишком серьезны.
Барон Мюнхгаузен хоть и был родом из Нижней Саксонии, но в душе он – это подтвердит любой житель австрийской столицы – был стопроцентным венцем. Wiener Schmäh – венские небылицы – славятся за пределами Австрии не меньше, чем знаменитый венский торт "Захер" или местный кофе. Венский юмор – это не только язвительные остроты порой на грани черного юмора и двусмысленные намеки, оставляющие место для полета фантазии, но и отражение общей легкости бытия как самих венцев, так и всех австрийцев, которые предпочитают не сильно усложнять себе жизнь и по возможности избегать Gwirks, то есть проблем.
Венский диалект во многом сформировался под влиянием баварского диалекта и жаргонного языка XII-XIII веков, впитавшего в себя влияние самых разных иностранных языков – от идиша до венгерского – и получившего в тот период широкое распространение среди нижних социальных слоев. Так, например, слово Kiberer на венском диалекте означает "полицейский", однако не имеет ничего общего с киборгом – по мнению лингвистов, слово пришло в венский диалект от древнегреческого kybernétos (штурман, управляющий) – то есть по сути чиновника.
Венский диалект вообще полон необычных и подчас смешных слов. Так, к примеру, Hudriwudri – это не магическое заклинание, а "спешка", а услышав в свой адрес эпитет Kerzlschlika – не обижайтесь, вас назвали радостным человеком, а в Вене – это едва ли не высшая форма признания. Только в таком случае у вас есть шанс стать жителю австрийской столицы настоящим Haberer – то есть другом. Слово также пришло в венский диалект из городского жаргона и на иврите Chawer называли мудреца Торы.
Венцы, как впрочем и многие жители юга Германии, любят использовать уменьшительный суффикс: в австрийской столице вместо кружки пива закажут Krügerl или завяжут любовную интрижку – Pantscherl. С точки зрения фонетики главным отличием этого диалекта является так называемая Венская монофтонгизация – дифтонги средневерхненемецкого периода ei и uo превратились в долгий монофтонг a: klein – klãã, Stein – Stdãã, leid – laad, ich weiß – I wààß.
В венском диалекте напрочь отсутствует генитив (родительный падеж), а для обозначения принадлежности используется дательный падеж с притяжательными местоимениями, например: dem Gustl sei Oide (старуха лейтенанта Густля), или стандартный предлог von. Вместо уважительного местоимения Sie (Вы) в австрийской столице предпочитают его форму в дательном падеже – Ihnen (в зависимости от перевода Вам или Вас): Griaß ihna вместо ich grüße Sie (приветствую Вас).
По мнению австрийского актера Кристофа Вальца (Christoph Waltz), двухкратного лауреата премии Оскар, австриец отличается от немца как витиеватый венский вальс от броненосца – одни затейливые движения против немецкой прямолинейности. Ведь помимо искрометного юмора венцев отличает еще особая метафоричность и образность мышления: если дела идут из рук вон плохо, житель австрийской столицы, заламывая руки, воскликнет schiach wia da Zins (это даже хуже, чем уплата аренды!), а пьяного в хлам человека охарактеризует ågschitt wia a Hydrant (напился словно водопроводная колонка).
"Do brauchst ned ewig und drei Tog umahatschn, do foist dreimoi um und bist scho duat", – услышав от жителя Вены такой пассаж, знайте – нужное вам место в пяти минутах ходьбы (Дословный перевод с немецкого "Man muss nicht eine Ewigkeit plus drei Tage lang gehen, da die Entfernung nur drei Körperlängen beträgt" – туда не надо идти целую вечность да еще три дня, поскольку расстояние составляет длину не более трех туловищ). Пожалуй, про венский вальс все-таки правда.
Ирина Михайлина