Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
Михаил Лермонтов: немецкий след
Он в совершенстве знал немецкий язык, в юности подражал Гете и Шиллеру, снискал расположение немецкой принцессы и, сам того не подозревая, отправил в один из немецких замков часть своего архива.
По-немецки Лермонтов говорил с первых лет своей жизни: до подросткового возраста его воспитывала няня-немка, Христина Осиповна Ремер. Она не так знаменита, как пушкинская Арина Родионовна, и в юношеских дневниках будущий поэт картинно сокрушался: "Как жалко, что у меня была мамушкой немка, а не русская – я не слыхал сказок народных; в них, верно, больше поэзии, чем во всей французской словесности". С русскими сказками у него и правда не сложилось, но зато в распоряжении мальчика оказались лучшие произведения литературы немецкой: сборник братьев Гримм, стихи и проза Гете, баллады Шиллера. Читалось все это, разумеется, не в переводах, а в подлиннике.
Самостоятельно переводить с немецкого Лермонтов начал в годы учебы в Московском благородном пансионе. По традиции, заложенной Василием Жуковским, это были переводы "своевольные": сохраняя оригинальную авторскую идею, переводчик мог на свое усмотрение менять количество строк, стихотворный размер и даже сюжет. Будущий поэт интересовался и французской, и английской литературой, но лучше всего, по признанию исследователей, у него получались именно переводы с немецкого: Гете, Гейне, Шиллер, Цедлиц. Это занятие Лермонтов не бросал до конца жизни. Одно из его самых известных стихотворений, которое так и называется – "Из Гете", было написано в 1840 году, всего за год до гибели.
Ученическая пьеса "Люди и страсти", созданная в 16 лет под влиянием Фридриха Шиллера, имела немецкое заглавие: Menschen und Leidenschaften. Ein Trauerspiel. В ней Лермонтов описал конфликт между отцом и воспитавшей его бабушкой, а главным героем сделал юношу, который остро переживает семейные распри. Шиллеру поэт обязан был и своим первым творческим псевдонимом. На страницах драмы "Дон Карлос" ему попалось на глаза имя графа Лермы – испанского государственного деятеля, фаворита короля Филиппа III и одного из самых могущественных людей своей эпохи. Лермонтов сочинил легенду о том, что знаменитый граф был его предком, и начал подписывать письма и стихотворением просто "Лерма", а свою фамилию в документах стал писать через "а".
При дворе Лермонтова, как известно, не любили. "Жалкая книга, показывающая большую испорченность автора", – презрительно высказался о "Герое нашего времени" император Николай I. Но одна преданная поклонница у поэта в царской семье все же была. Его стихи и прозу полюбила супруга императора Александра Федоровна, в девичестве – принцесса Фридерика Прусская. Она цитировала в записных книжках строчки из "Молитвы", устраивала придворные чтения поэмы "Демон", хлопотала за поэта, когда тот был в опале, а после дуэли написала: "Гром среди ясного неба… Вздох о Лермонтове, об его разбитой лире, которая обещала русской литературе стать ее выдающейся звездой".
В Германии известность к поэту пришла еще при жизни. Первый перевод его прозы на иностранный язык был сделан именно немцами: в 1841 году повесть "Бэла" из "Героя нашего времени" была опубликована в литературном журнале Freihafen. Перевел ее писатель и критик Карл Август Фарнхаген фон Энзе, большой почитатель русской литературы, поддерживавший тесные связи с коллегами из России.
Уже в 1852-м выходит целый двухтомник "Поэтическое наследие М. Лермонтова" (M. Lermontoff’s poetischer Nachlaß) за авторством писателя и поэта Фридриха Боденштедта. Филологи до сих пор ругают это издание за чересчур вольные переводы (кое-каким неоконченным произведениям Бонденштедт придумал собственные концовки), но мелодику и настроение лермонтовских текстов ему передать удалось: впоследствии книга вдохновила композитора Ференца Листа на написание романса "Молитва" по одноименному стихотворению. Поэма "Демон", запрещенная в России после смерти поэта, впервые была целиком издана на русском языке тоже в Германии – произошло это в 1856 году.
В Баден-Вюртемберге на протяжении более 100 лет хранился внушительный по своим объемам архив Лермонтова. Александра Верещагина, любимая московская кузина поэта, вышла замуж за немецкого барона Карла фон Хюгеля и увезла с собой за границу лермонтовские автографы, черновики и рисунки. Кроме того, на протяжении всей жизни она собирала все, что было связано с гениальным братом: публикации в журналах, письма и рецензии.
После гибели Лермонтова к Верещагиной обратилась Варвара Лопухина, одна из возлюбленных поэта. Она опасалась, что связанные с его именем реликвии может из ревности уничтожить ее муж Николай Бахметьев. Подруги тайно встретились на заграничном курорте, и Лопухина передала Верещагиной содержимое своих архивов.
Все это богатство хранилось в фамильном замке Хохберг, а после смерти его последнего владельца было распродано на аукционе. Большую часть реликвий выкупил в 1934 году мюнхенский искусствовед Мартин Винклер, которого позже нашел самый знаменитый из исследователей лермонтовского творчества – литературовед Ираклий Андроников. После долгих переговоров материалы были переданы в Советский Союз. Сейчас они являются достоянием Государственного литературного музея и Российской государственной библиотеки в Москве.
Ксения Реутова
15.10.2014