Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

Жизнь на разных языках: переводчик Эмиль Кребс и другие полиглоты в истории Германии

Эмиль Кребс

Эмиль Кребс, © Familie von Emil Krebs / Auswärtiges Amt

04.02.2020 - Статья

Министерство иностранных дел Германии представило выставку "Emil Krebs – Ein Leben für die Sprachen", посвященную немецкому переводчику, дипломату и полиглоту Эмилю Кребсу. Владевший 68 языками Кребс – выдающийся, но не единственный пример "языкового чуда" в немецкой истории.

"Ходячий словарь" Эмиль Кребс

Будущий "языковой гений" Эмиль Кребс родился в 1867 году в Нижней Силезии в семье простого плотника. Свой первый иностранный язык мальчик освоил в возрасте 7 лет. Школьный учитель ради шутки дал Эмилю французско-немецкий словарь, который Кребс смог выучить за несколько месяцев. Во время обучения в гимназии Кребс взял все иностранные языки, предлагаемые учебным планом: французский, древнегреческий, латинский и иврит, а в дополнение к ним смог самостоятельно выучить английский, арабский, испанский, итальянский, новогреческий, польский, русский и турецкий. К моменту окончания школы он знал уже 12 языков.

В университете помимо лингвистики Кребс начал изучать протестантскую теологию и юриспруденцию. Позже, однако, он решил сконцентрироваться на языках и культурологии, поскольку считал, что важно не только понимать языки чужих народов, "но и их суть на основе исторического прошлого". Его основной специализацией стал китайский язык, история и традиции этой страны. Вскоре после окончания университета, в 1893 году, Кребс начал свою карьеру в Министерстве иностранных дел. Он был отправлен с дипломатической миссией в Пекин. Запланированная десятилетняя командировка растянулась на четверть века. И даже свадьбу со своей невестой Амандой Гейне талантливый переводчик сыграл не в родной Германии, а в Шанхае.

Эмиль Кребс
Эмиль Кребс© Auswärtiges Amt

Уже вскоре после прибытия Кребса в страну, слух о "языковом гении" и "ходячем словаре" разнесся в кругу китайской знати. Его приглашали в местное аристократическое общество для интеллектуальных бесед, он считался авторитетным специалистом по вопросам языка и культур, и даже вдовствующая Великая императрица всегда была рада видеть его в своей резиденции. Атташе немецкой миссии Вернер Отто фон Хентиг писал в своих мемуарах, будто Кребс не просто владел языками, но разговаривал на них безукоризненно: "Единственный итальянец в Пекине из-за этого, так казалось, просил меня каждый раз пригласить дотторе Кребса на бесплатную стрижку для того, чтобы насладиться его тосканским диалектом". В Китае Кребс изучал смежные языки и местные диалекты, он освоил китайский шрифт для слепых и слабовидящих, а также проводил сравнительный анализ между китайским, монгольским, манчжурским, тибетским и арабским языками.

В 1917 году, после вступления Китая в Первую мировую войну на стороне Антанты и его разрыва дипломатических отношений с Германией, Кребс был вынужден покинуть страну. Он вернулся в Берлин и вплоть до своей смерти в 1930 году работал в языковой службе Министерства иностранных дел. Его начальство утверждало, что благодаря своим знаниям Кребс "заменяет 30 дополнительных сотрудников". При этом, все работники министерства получали надбавку к зарплате за каждый язык, на котором они говорили. Кребсу эту надбавку платить отказались, поскольку его языковой багаж обходился бы государству слишком дорого.

К тому же Кребс постоянно изучал все новые языки. Описывая его талант, знакомые и друзья рассказывали такую историю: однажды Кребс оказался в компании двух молодых людей южного типа, он попытался завести с ними беседу, но их язык оказался ему незнаком. Переводчик был обезоружен. Это был армянский язык, которого он еще не знал. В этот же день Кребс выписал себе телеграфом из Лейпцигского университета учебники, церковные книги на староармянском, а также современные романы на армянском языке. На изучение грамматики у него ушло две недели, на староармянский – три, а свободный разговорный язык он освоил еще за четыре недели.

Со временем Кребс разработал свою методику обучения. Для каждого нового языка он выбирал отдельный день недели и занимался преимущественно ночью. Его записи показывают, что он всегда выбирал разные языки-посредники. Часть языков он учил через свой родной немецкий. Некоторые другие, например, бирманский, гуджарати, ирландский, сингальский, урду и хинди он выучил через английский. Бурятский, татарский, украинский и финский Кребс учил через русский, баскский – через испанский, он также использовал в качестве посредника арабский, итальянский, китайский, латинский, турецкий и французский языки.

После себя выдающийся переводчик и лингвист оставил обширное частное собрание книг: более 5700 монографий и публикаций на 120 языках мира. До сих пор Кребс считается одним из "языковых гениев", настоящим "языковым чудом" в истории человечества: к концу жизни он свободно владел 68 языками и мог работать с почти сотней языков и диалектов. После его смерти невролог Оскар Фогт извлек его мозг для изучения. Он был объектом исследований для нескольких поколений ученых и по сей день хранится в Институте исследования мозга Дюссельдорфского университета.

Выставка "Emil Krebs – Ein Leben für die Sprachen", которая проходит до 19 февраля во внутреннем фойе Министерства иностранных дел в Берлине (Werderscher Markt 1), посвящена жизни и работе, таланту и наследию Эмиля Кребса. Она открыта для посещений с понедельника по пятницу, с 10 до 19 часов. Вход свободный. Подробнее на сайте МИД Германии

"Восточная" лирика Фридриха Рюккерта

Фридрих Рюккерт
Фридрих Рюккерт© picture alliance / akg-images

Эмиль Кребс – не единственный знаменитый полиглот в истории Германии. Например, немецкий поэт и переводчик Фридрих Рюккерт (1788-1866) был не только полиглотом и "языковым гением", но и одним из основателей немецкой школы востоковедения. В разной степени Рюккерт владел 44 языками, он разговаривал на них, сочинял стихи, а также занимался переводами. Вдохновленный примером немецких поэтов Гердера и Гёте, Рюккерт задался целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур. Его переводы и переделки арабских и персидских газелей и муаллак не утратили своего значения и в наши дни. Многие оригинальные стихотворения Рюккерта, особенно его любовная лирика, также имеют восточную окраску и выдают его интерес к многовековым культурам. Рюккерт был профессором восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах. Уже после его смерти были изданы его переводы персидских поэтов Саади и Фирдоуси, древнеиндийского драматурга и поэта Калидасы, перевод Корана, а также текстов древнегреческих мыслителей Феокрита и Аристофана.

Первая любовь Фридриха Энгельса

Фридрих Энгельс
Фридрих Энгельс© picture alliance / Glasshouse Images

Философ и политик Фридрих Энгельс (1820-1895), друг и соратник Карла Маркса, свободно говорил и писал на 20 европейских языках. Некоторыми языками, например, испанским и португальским, он владел настолько хорошо, что их носители – читатели произведений Энгельса – не могли поверить, что их написал иностранец. Во время публичных выступлений от волнения Энгельс начинал слегка заикаться, это давало журналистам повод ехидно замечать, что "Энгельс одинаково хорошо заикается на 20 языках". Его гений признавали и сторонники, и противники, и наблюдатели. Когда Энгельсу было уже за 70, он вел обширную переписку, и для того чтобы быть в курсе главных политических событий, выписывал почти все европейские газеты, в том числе – на польском и венгерском языках. Ими, по скромному замечанию в одном из своих писем, Энгельс начал «вполне хорошо овладевать» лишь к концу жизни. Французский экономист и политолог Поль Лафарг в своих воспоминаниях о Фридрихе Энгельсе писал, что "филология и стратегическое планирование были его первой любовью".

Авантюрист Генрих Шлиман и его археологическая мечта

Немецкий коммерсант и археолог-любитель Генрих Шлиман (1822-1890) был одной из самых незаурядных личностей XIX века. Этот предприниматель-авантюрист начал свой путь простым разносчиком, затем юнгой путешествовал на корабле, бывал во многих странах, работал в Венесуэле, Голландии, России, занимался коммерцией. С юных лет Шлиман мечтал найти легендарную Трою, упоминаемую в "Илиаде" Гомера. Долгое время в научном мире считалось, что это древнегреческое поселение – лишь вымысел поэта, о раскопках не было и речи. Заработав достаточно денег, Шлиман решил осуществить мечту. Он отправился на побережье Эгейского моря, где должна была располагаться крепость. Сенсационную находку он совершил в 1873 году – клад царя Приама*, свидетельствующий о существовании древнего города. Так Генрих Шлиман вписал себя в историю археологии. Но это не единственное его достижение.

Генрих Шлиман
Генрих Шлиман© picture alliance / akg-images

Генрих Шлиман был полиглотом, разработавшим собственную методику, позволявшую ему в короткий срок овладеть новым языком. Ее основные шаги: зачитывание вслух больших объемов текста, полное избегание перевода, написание сочинений на разные темы, их проверка, запоминание и устное воспроизведение результатов. Занятия были ежедневными, не менее одного часа в день. Шлиман владел 15 языками, однако по его словам, "бескорыстно" он выучил лишь один – древнегреческий, который был необходим ему как археологу. Остальные языки он учил лишь для того, чтобы добиться успеха в коммерческих делах. Шлиман опубликовал несколько книг о своей жизни и об археологии, у него была степень доктора философии Ростокского университета.

(*) Клад Приама как часть перемещенных культурных ценностей Германии сегодня находится в России и является частью постоянной экспозиции Пушкинского музея.

Гуманист и активист Георг Зауэрвайн

Еще один известный немецкий полиглот – публицист и переводчик Георг Зауэрвайн (1831-1904). Он говорил на 62 языках, писал на 30 из них, в различной степени знал около 200 языков и диалектов. Лингвист и философ Зауэрвайн был еще и активным общественным деятелем: он выступал в защиту национальных и культурных прав армян, поляков, болгар, финнов, лужичан, в защиту языков национальных меньшинств. Путешествуя по Европе, он изучал не только языки, но и культуру разных народов. Находясь в Британии, Зауэрвайн служил переводчиком в Британском библейском обществе. Проживая в Норвегии, он писал на норвежском языке стихи и поэмы, занимался его популяризацией. Переехав в Клайпеду, принялся за изучение литовского языка, вместе с местными общественными деятелями выступал за его сохранение в Восточной Прусии. Помимо этого, Зауэрвайн выпустил собственный англо-турецкий словарь, был домашним учителем будущей королевы Румынии Елизаветы Нойвидской, издавал сборники стихов, переводил Библию на различные языки. Зауэрвайн был гуманистом и пацифистом, его удостоили звания почетного профессора Гёттингенского университета, а сегодня многие школы в Германии носят его имя.

Иоганн Мартин Шлейер и язык волапюк

Иоганн Мартин Шлейер
Иоганн Мартин Шлейер© picture-alliance / akg-images

Немецкий католический священник, поэт и ученый Иоганн Мартин Шлейер (1831-1912) знал 41 язык, а в своей работе он использовал до 80 языков и диалектов. Как автор и издатель, он выпустил несколько сборников философских высказываний на 22 языках, учебники грамматики и словари на 25 языках. Возможно, именно интерес к языкознанию и собственные успехи позволили ему создать волапюк – искусственный язык международного общения, предшественник эсперанто. По словам Шлейера, идея создания универсального языка возникла у него одной бессонной ночью. Якобы сам Господь явился к нему и принес озарение. За ночь Шлейер написал грамматику и составил словарь нового языка. В 1879 году он опубликовал первую статью о волапюке "Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли", а годом позже выпустил учебник "Волапюк, всемирный язык".

Идея немца нашла своих последователей. Некоторые ученые и писатели настолько увлеклись новым языком, что к 1889 году во всем мире на нем издавалось 25 журналов, было написано 316 учебников и действовало 283 языковых клуба. Популярность языка объяснялась его относительной простотой: в нем не было сложной орфографии, "плавающих" ударений, многозначных слов, омонимов и омофонов. Однако со временем интерес к волапюку начал угасать, в конце XIX века его вытеснил эсперанто. Сегодня в мире дело Шлейера продолжают лишь несколько десятков преданных волапюкистов, объединенных в клубы и публикующих статьи на этом языке.

Дарья Хрущёва

к началу страницы