Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

"Девушка, а девушка?"

Обращение Фройляйн на конверте

Обращение "Фройляйн" на конверте, © picture alliance/dpa/dpa-Zentralbild | Jens Kalaene

Статья

Более полувека назад обращение "фройляйн" полностью исчезло из официального немецкого языка. 

Долгое время незамужнюю женщину в Германии называли "фройляйн" (Fräulein). Изначально слово не имело отношения к семейному положению, а использовалось в значении "молодая госпожа" или "барышня" при обращении к юным представительницам знатных семей. 

Но к началу XX века так стали называть работающих девушек – учительниц, телефонисток, модисток, машинисток. Работать имели право только незамужние девушки, поэтому постепенно слово стало восприниматься и в качестве синонима "старой девы".

В 1950-х гг. в МВД стало поступать все больше жалоб от женщин, которые считали такое обращение вторжением в личную жизнь. Из-за уменьшительно-ласкательного суффикса слово, по их мнению, звучало унизительно, словно указывая на неполноценность. Неженатых мужчин ведь никто не называет "Herrlein". 

В письме от женского комитета ХДС от Нижней Саксонии на имя Федерального министра внутренних дел говорилось: "Поскольку при обращении к мужчинам не делается различий в зависимости от их семейного положения, данное обращение противоречит статье 3 Основного закона".

После долгих споров и дискуссий 16 января 1972 года эта форма обращения исчезла из официального немецкого языка – указом Ганса-Дитриха Геншера. Сегодня обращение "фройляйн" можно встретить исключительно в ироничном или ностальгическом ключе.

По мнению Федерального министра по делам семьи Анне Шпигель, язык должен учитывать гендерные особенности, относиться к каждому человеку уважительно, воспринимая его как равноправного индивидуума. В то же время язык – зеркало социальных изменений. Это означает, что гендерно адекватный язык – важный шаг к большему равенству в современном мире. 

к началу страницы