Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
Псевдоанглицизмы в немецком: будь cool, купи мешок для трупа
Неверное использование английских слов в немецком языке приводит к массе недопонимания
Приезжает немецкая туристка в США и хочет купить в магазине бейсбольную кепку. Она просит basecap, но продавец ее не понимает. Американец, и не говорит по-английски? Нет, просто Basecap – это как раз типичный немецкий "псевдоанглицизм", английское слово, которого в английском языке попросту не существует.
И, что удивительно, таких слов в немецком языке так много, что у пуристов просто опускаются руки. Например, Beamer – так на английский лад немцы называют "проектор". Логика в этом, безусловно, есть – beam в английском означает "луч". Вот только зачем изобретать велосипед, если проектор называется по-английски просто projector? Впрочем, слово beamer у носителей английского тоже в ходу, и оно как раз является сленговым названием немецкого автомобиля BMW! Хотя, надо отдать должное: и basecap в Америке отыщется – в магазине стройтоваров. А где же еще быть декоративному багету?
Если бы пришлось выбирать из немецких псевдоанглицизмов лидера, то им бы, несомненно, стало слово Handy (от английского hand – рука). Так немцы называют мобильный телефон. И проведенные исследования выяснили, что это обозначение используется гораздо чаще самого "исходника". Тем не менее, надо признать, что это слово короткое и очень емкое – жаль, что неправильное. Было бы оно немецким, следовало бы писать Händy. И были даже попытки внедрить такое правописание, которые, впрочем, с треском провалились. Английский актер Стивен Фрай доводит зрителей до колик, спрашивая со сцены по-немецки: "Где мой хэнди?". Немцы не понимают: а чего смешного-то?
"У многих немцев есть потребность называть окружающие вещи не на родном языке, а на том, что использовали колонизаторы, – возмущается председатель Общества немецкого языка Вальтер Крэмер. – Лондонская газета Times однажды назвала это явление "лингвистическим раболепием"". Но не стоит противостоять тому, что язык перенимает иностранные выражения – до тех пор, пока это имеет смысл. "В отношении немецкого к английскому о смысле не может быть и речи", – уверен Крэмер. Это, по его мнение, настоящее бегство. "Для многих "дэнглиш", на котором они разговаривают, – это своего рода самодельный паспорт космополита", – подытоживает лингвист.
На деле от подобных псевдоанглийских слов происходит сплошная путаница. Скажем, Public Viewing – немцы обожают такой вид отдыха, под которым подразумевают совместный просмотр какой-нибудь важной телетрансляции, например, Чемпионата по футболу или Евровидения. В Америке это слово (public viewing) тоже есть. Вот только это действо отнюдь не развлекательное: оно означает торжественное прощание с покойником в открытом гробу. Такая же незадача происходит со словом Bodybag – так в немецкой рекламе расхваливается чудо-рюкзак. Вот только с американского английского body bag переводится дословно – это "мешок с молнией для транспортировки трупа".
"Многие псевдоанглицизмы до того вжились в немецкий язык, что их больше и не замечают", – говорит филолог Йоахим Гржега. Слово Showmaster (то есть тот, кто делает шоу) изобрел в свое время ведущий кабаре-шоу Руди Карелл. Типично немецкое слово zappen обозначает на "денглише" "щелкать телевизионным пультом". В основу легло английское междометие zap, обозначающее что-то типа "раз-раз, и все готово".
Ксения Максимова