Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел
Kiezdeutsch – язык немецких улиц
Хипстеры, © picture alliance / Maximilian Norz
В берлинском районе Кройцберг большинство жителей говорят на кицдойч
"Ich bin Thomas Mann" – получив такое смс от немца, не спешите крутить у виска. Вероятно, его отправитель находится на Улице Томаса Манна, о чем и пытается вас уведомить. А еще, судя по всему, он разговаривает на "кицдойч" – новом своеобразном диалекте немецкого языка, для которого характерны упрощение грамматических структур и заимствования из турецкого и арабского языков.
В переводе Kiezdeutsch означает "немецкий язык жилых кварталов", в реальности же на нем говорит в основном молодежь, чаще всего выходцы из мультиэтнических районов больших городов Германии. Одни называют кицдойч "плохим" или "бедным" немецким, другие причисляют его к молодежному сленгу и сетуют на обеднение языка "поэтов и мыслителей", однако лингвисты уверены, что имеют дело с формированием нового полноценного диалекта. Кицдойч – это не произвольное редуцирование языка, в нем есть свои особенные грамматические правила и лексические нюансы, отмечают филологи.
Понять кицдойч зачастую непросто не то что иностранцу, но и самим немцам. В первую очередь из-за наличия арабских или турецких заимствований. Так, например, словечко wallah (от арабского "у Аллаха") употребляется для усиления смысла и эмоциональности высказывания. Wallah – das hat er gesagt! можно перевести как "Клянусь, он так сказал!" Существительное lan (в переводе с турецкого "мужчина") используется в значении "приятель, чувак".
Другой особенностью кицдойч является склонность к редуцированным разговорным формам. Вместо ich schwöre (я клянусь) можно услышать ischwör, на смену конструкциям lass uns mal (давай-ка) и musst du (тебе нужно) приходят новые функциональные слова lassma и musstu. Артикли зачастую не используются вовсе либо также сливаются с другими частями речи.
Профессор германистики из Потсдамского университета Хайке Визе (Heike Wiese) вот уже несколько лет исследует кицдойч. Она не согласна с бытующим мнением, что этот диалект представляет опасность для "Hochdeutsch", литературного немецкого. "Языковой ландшафт станет за счет кицдойч еще богаче и ярче", – считает Визе.
В своей книге "Kiezdeutsch. Ein neuer Dialekt entsteht" она разбивает сложившийся стереотип, что кицдойч использует лишь агрессивно настроенная турецкая молодежь. На нём говорят все, кто вырос в многонациональном квартале, отмечает лингвист. Пример тому – престижный берлинский район Кройцберг, где взаимное проникновение культур так высоко, что на кицдойч разговаривает большинство живущих там немцев.
Считается, что кицдойч произошел от социолекта Kanak Sprak (ругательство Kanake обозначает на разговорном немецком человека слишком "южной" наружности). Этот ломаный сленг используют турецкие мигранты, плохо говорящие на немецком. Кицдойч же, напротив, используют люди, прекрасно владеющие литературным немецким, вне зависимости от своего происхождения.
Обычно на нем говорят между собой подростки в школе, во дворе или дома. Для общения с преподавателем или старшими родственниками кицдойч не подходит из-за излишней фамильярности. По этой же причине не стоит использовать кицдойч и при устройстве на работу. Для многих работодателей использование литературного языка является таким же обязательным условием, как и правильный дресс-код.
Ирина Михайлина