Добро пожаловать на сайт Федерального министерства иностранных дел

Бравый солдат в модном тренчкоте: как Первая мировая война обогатила немецкий язык

Статья

В этом году исполнилось 100 лет с начала разрушительной Первой мировой войны. Она унесла жизни миллионов человек, а когда для описания происходящего не хватало слов - их приходилось придумывать.

Слово тренчкот пришло в немецкий благодаря Томасу Бёрберри, поставлявшему эту модель верхней одежды британской армии
Слово "тренчкот" пришло в немецкий благодаря Томасу Бёрберри, поставлявшему эту модель верхней одежды британской армии © picture alliance / dpa
В 2018 году исполнилось 100 лет с окончания разрушительной Первой мировой войны. Она унесла жизни миллионов человек, а когда для описания происходящего не хватало слов - их приходилось придумывать. Многие выражения, появившиеся в тот период, до сих пор в обиходе и порой в самом что ни на есть мирном значении.

Период с 1914 по 1918 годы оставил в немецком языке немало слов, догадаться о военном происхождении которых сегодня вряд ли возможно. Казалось бы, причем тут суровая война и элегантно приталенный бежевый тренчкот, в котором щеголяет героиня Одри Хепберн в фильме "Завтрак у Тиффани" или герой Хамфри Богарта в "Касабланке"? Впрочем, нет необходимости далеко ходить за примерами – подобный дождевой плащ есть (или когда-то был) в гардеробе почти каждого.

Самая известная модель – классический тренч фирмы Burberry, с которого, собственно, все и началось: британец Томас Бёрберри, придумавший эту модель верхней одежды, поставлял одежду для британской армии в годы войны. Благодаря непромокаемой ткани и удобному крою, защищавшему от ветра и холода, солдаты не мерзли в окопах, потому плащ и прозвали "траншейным пальто" (англ. trenchcoat), а немцы не стали мучиться с переводом и заимствовали английский вариант – так в немецком появилось слово der Trenchcoat.

Der Keks – в переводе кекс или печенье – также было заимствованно из английского (cakes), но появилось в немецком обиходе еще до Первой мировой войны. За время военных действий рост патриотических настроений способствовал тому, что пуристы ринулись "онемечивать" многие иностранные слова в немецком лексиконе – и добрались даже по печенек.

Впервые в 1915 году в немецком словаре Duden появились такие слова, как das Fernglas (бинокль) и der Fallschirm (парашют). По воспоминаниям писателя Эриха Марии Ремарка (Erich Maria Remarque), попавшего на войну 19-летним юношей прямо со школьной скамьи, по ночам немецкие солдаты рисковали жизнью, пытаясь достать парашюты с французских осветительных ракет – они были сделаны из тончайшего шелка, из которого их возлюбленные могли сшить себе потом блузку или пеньюар.

Во время Первой мировой войны появилось в немецком и идиоматическое выражение 08/15 (Nullachtfünfzehn), используемое для обозначения чего-то заурядного и обычного. Пулемет MG-08 1915 года выпуска был самым распространенным оружием в рядах немецкой армии, обращению с которым первым делом учили новобранцев. После войны слово закрепилось в языке для обозначения массовой продукции зачастую низкого качества, поэтому выражение имеет скорее негативную окраску.

Слово der Grabenkrieg в переводе с немецкого обозначает "позиционная война" – термин, появившийся в Первую мировую войну, и обозначающий боевые действия, в которых ставка делается не на наступление, а на оборону. Таким образом, война затягивается, а силы противника (впрочем, как и собственные) постепенно изматываются. Главная особенность такой войны – неготовность ни одной из сторон совершить прорыв в ходе военных действий. В современном немецком это выражение используется для обозначения семейных или дружеских ссор, в которых конфликтующие стороны не готовы пойти на уступки, а только лишь обмениваются взаимными упреками и оскорблениями.

Ирина Михайлина

Схожие контенты

к началу страницы